En 1937, el poeta alemán Hans Leipp publicó por primera vez el poema de Lili Marleen, 22 años después de haberlo escrito. Lili Marleen no es sólo una historia de amor, sino también una triste despedida, ya que el soldado protagonista de la canción que entregó su corazón a las dos jóvenes tiene que marchar al frente. A nadie le interesó durante el periodo de entreguerras. En los felices años 20 no había lugar para poemas melancólicos, la guerra había quedado atrás y nadie quería recordar las penurias de aquellos años.

En 1938, el compositor alemán Norbert Schultze le puso música al texto, y en 1939, una joven y aún desconocida Lale Andersen grabó el primer disco de Lili Marleen. Los nazis prohibieron la canción al considerarla de “carácter funesto”, pero esta vez Lili Marleen no volvería a caer en el olvido. La segunda guerra mundial lanzó al estrellato a Lili Marleen. 

Lale Andersen

Lale Andersen

Un suboficial de una compañía alemana de reconocimiento acorazado que tenía el disco la dejó oír un día en una reunión informal en el cuartel y gustó tanto a sus compañeros que fue adoptada como canción de la compañía. El grupo fue enviado en la primavera de 1941 al frente del norte de África, formando parte del Afrika Korps, el ejército comandado por el Mariscal de campo Erwin Rommel. Ese mismo año, uno de los oficiales de ese cuerpo de ejército, el teniente Karl Heinz Reintgen, fue trasladado a Belgrado (Yugoslavia) para hacerse cargo de la dirección de la emisora militar de esta ciudad y se llevó consigo el disco de Lilí Marleen. Desde allí emitió la canción por primera vez el día 18 de agosto de 1941, dedicándola a sus compañeros que se encontraban en el desierto norteafricano. A Rommel le gustó mucho la composición y pidió que se incluyera habitualmente en las emisiones de la radio. Comenzó a tener un gran éxito y desde todos los frentes llegaron peticiones para que se emitiera, de modo que la emisora comenzó a radiarla todos los días a las 21 horas 57 minutos, como cierre de su programación. Debido a la potencia de la emisora, los soldados aliados también escucharon la canción y el tema fue adoptado en ambos frentes. Así, los soldados alemanes se sorprendieron cuando al hacer prisioneros enemigos comprobaban que conocían la canción.

Erwin Rommel, comandante en jefe del Afrika Korps

Erwin Rommel, comandante en jefe del Afrika Korps

  Fue la canción favorita de los soldados, independientemente del frente, y se tarareaba entre las trincheras en todos los idiomas: en inglés fue cantada por la misma Lale Andersen en 1942. En 1943, la BBC emitió una versión paródica en contra de Hitler cantada por Lucy Mannheim y con la misma música de Schultze pero con una letra, reducida de cinco a cuatro estrofas, de autor desconocido. En 1944 fue cantada por Anne Shelton y posteriormente por Vera Lynn, cuya versión se radiaba desde la BBC de Londres en trasmisiones para el ejército aliado. El VIII Ejército británico (destinado al Norte de África para combatir al Afrika Korps alemán) adoptó la canción, que comenzó a cantarse en cuarteles y hospitales militares. Ese mismo año, la versión del cantante Perry Como ocupó el puesto nº 13 en el ranking de los Estados Unidos. En 1945, la actriz y cantante Marlene Dietrich también grabó una versión en inglés.

   
Marlene Dietrich con las tropas americanas durante la II GM

Marlene Dietrich con las tropas americanas durante la II GM

 

 La canción fue sacada de las radios alemanas luego de la derrota de Stalingrado, pues las autoridades adujeron que la canción ya no les daba el coraje suficiente a las tropas del Führer, pero para entonces la canción ya era casi de patrimonio mundial, traducida a más de veinte idiomas.En francés fue cantada por Suzy Solidor; en italiano por Milly y Meme Bianchi; en húngaro por Ilona Nagykovácsi; en finés por Georg Malmsten (1942) y en danés por Lou Bandy (1942). Durante la II Guerra Mundial se elaboró una verrsión española (que no en español) que era cantada por los soldados de la División Azul

Página oficial de Lili Marleen

Vídeo de la canción hecho con imágenes de soldados alemanes en la II GM

 Letra en alemán

Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll’n wir uns da wieder seh’n
Bei der Laterne wollen wir steh’n
Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen.

Unsere beide Schatten
Sah’n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll’n es seh’n
Wenn wir bei der Laterne steh’n
Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen.

Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam’rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh’n
Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen.

Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh’n                  
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen,
Mit dir Lili Marleen?

Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd’ ich bei der Laterne steh’n
Wie einst Lili Marleen,
Wie einst Lili Marleen.

Traducción al español

Bajo la linterna, frente a mi cuartel
Sé que tu me esperas, mi dulce amado bien…
Y tu corazón al susurrar
Bajo el farol, latiendo está…
Lili… Mi luz de fe
Eres tú… Lili Marlene

 Cuando llega un parte y debo marchar
Sin saber querida, si podré regresar…
Y sé que me esperas siempre fiel
Bajo el farol, frente al cuartel…
Lili… Mi luz de fe.
Eres tú… Lili Marlene…

 Si en el frente me hallo, lejos ¡ay! de ti
Oigo que tus pasos se acercan junto a mí…
Y sé que allá me esperas tú
Junto al farol… plena de luz
Lili… Mi dulce bien
Eres tú Lili Marlene 

Advertisement